Con reforma a la Ley Cinematográfica no se prohibirá el doblaje: ANDA
Foto Internet
Martes 23 de Marzo de 2021 5:10 pm
+ -En un comunicado la Asociación Nacional de Actores aclara que las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el reglamento
Con la
reforma al artículo 8 de la Ley de cinematografía no se prohibirá o limitará el
doblaje, señaló esta tarde la Asociación Nacional de Actores (ANDA) a través de
un comunicado. En el documento firmado con fecha de este 23 de marzo se explica
que anteriormente en la Ley se leía que: “Las películas serán exhibidas al
público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los
términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y
los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español”.
Al respecto
la ANDA aclaró que este texto data de 1992 y hace casi dos décadas se promovió
un amparo para garantizar que en México el doblaje pudiera aplicarse libremente
a cualquier película de cualquier género cinematográfico, mismo que sigue
vigente. Con la reforma se añadió que: “Las películas serán exhibidas al
público en su versión original y subtituladas al español, en los términos que
establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los
documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en
español”.
El cambio se
da como una forma de incluir al público con debilidad auditiva y para el Comité
Ejecutivo Nacional de la ANDA la reforma no intenta afectar a los profesionales
del doblaje.
Sergio
Mayer avala reforma sin daño al doblaje nacional
El presidente
de la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara de Diputados, Sergio
Mayer, aclaró que la modificación al artículo 8 de la Ley Federal de
Cinematografía, no afectará al doblaje de películas. Este lunes en el Diario
Oficial de la Federación se publicó el decreto en el cual se lee que todas las
cintas exhibidas en cines serán proyectadas en su idioma original y con
subtítulos.
Aclaraba que
los documentales y películas para niños podían contar con doblaje, pero sin
descartar los subtítulos. La Cámara Baja apoyó los cambios en febrero pasado,
con más de 400 votos a favor. El doblaje, aclaró Mayer en un comunicado, no es
materia de los cambios a la ley.
"Esa labor la realiza un gremio al cual apoyamos, reconocemos y
apreciamos, pero nada tiene que ver en esta reforma", precisó el
legislador de extracción morenista.
¿Adiós a las
películas dobladas en los cines? La iniciativa había sido votada el mes pasado
en la Cámara de Diputados, con 443 sufragios a favor. "Las películas serán
exhibidas al público en su versión original y subtituladas al español, en los
términos que establezca el reglamento. "Las clasificadas para público
infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre
subtituladas en español", se lee en la reforma.
Víctor
Ugalde, presidente del Observatorio Público Cinematográfico Rafael E. Portas,
consideró que la decisión es un avance en materia de derechos humanos. "De
los discapacitados auditivos y el respeto a la obra original y sus
creadores", opinó. La Cámara Nacional de la Industria Cinematográfica
considera que la reforma pone al sector de la exhibición en desventajas contra
las plataformas digitales. "Que los cines no puedan exhibir las películas
de animación por ejemplo, más que con subtítulos, y las plataformas y la
televisión abierta si tengan esa opción, me parece que es una desventaja
competitiva y una afectación a la experiencia" dijo Tábata Vilar Villa,
directora general de Canacine.