Investigadores buscan preservar las lenguas mayas con IA
Jueves 05 de Diciembre de 2024 8:34 am
+ -Investigadores de España trabajan en sistemas de traducción automática para dar acceso a hablantes de lenguas mayas a servicios básicos en español
Investigadores de la Universidad de Alicante (UA) -este de España- trabajan en un proyecto para dar los primeros pasos hacia el desarrollo de sistemas de traducción automática que incluyan las lenguas mayas, con la ayuda de la inteligencia artificial (IA), y que contribuya a la preservación y promoción digital de este ancestral patrimonio lingüístico.
El Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la
UA ha sido galardonado con el prestigioso Google Academic Research Award
(GARA), dotado con más de 70 mil euros, por esta iniciativa que allanará el
camino para desarrollar estos sistemas de traducción automática que facilitarán
el acceso de los hablantes de lenguas mayas que no saben español a servicios
esenciales que de otro modo no estarían disponibles, como la atención médica o
la asistencia jurídica.
“En México, Belice y, especialmente, Guatemala, gran parte
de la población indígena, que sufre altos niveles de marginación y pobreza,
tiene alguna de las treinta lenguas mayas como lengua materna y no domina el
español, lo que le impide acceder a servicios básicos y participar de manera
plena en la vida social de su país”, dijo, en una entrevista, el experto Víctor
M. Sánchez Cartagena, que lidera el equipo investigador.
Digitalizar
libros escritos en lenguas mayas
Con este premio, el citado departamento podrá llevar a
cabo, en una primera fase de su trabajo, la digitalización de libros escritos
en lenguas mayas, para lo cual uno de los investigadores que participan en esta
iniciativa y la propuso, el guatemalteco Andrés Lou Ríos, estudiante de
doctorado en Informática, se puso en contacto con diversas editoriales y
organizaciones de su país para que les cedieran esos textos.
Debido al acceso limitado a la tecnología de las
comunidades que hablan lenguas mayas, apenas hay textos escritos en esas
lenguas en internet, por lo que los investigadores de la institución académica
alicantina están escaneando y procesando los libros cedidos por Guatemala,
entre los que se incluyen numerosos diccionarios, gramáticas y novelas, para
convertirlos en un formato que aportarán a los algoritmos de IA, elementos
esenciales para el funcionamiento de los sistemas de traducción automática.
“Es como si estuviéramos alimentando a la IA” para lograr
en un futuro el objetivo de lograr sistemas de traducción automática de lenguas
mayas al español y viceversa, puso como símil Sánchez Cartagena, quien indicó
el potencial riesgo de que estas lenguas ancestrales desaparezcan a medio plazo
porque muchos de sus habitantes emigran a otros países o zonas urbanas donde el
idioma predominante es el español, con lo que se va perdiendo este patrimonio
lingüístico.
Implicación
de las comunidades indígenas
La segunda parte inicial del proyecto consiste en la
traducción de textos en español a cinco lenguas mayas diferentes, una tarea de
la que se encargarán las comunidades indígenas de Guatemala gracias a un
convenio de colaboración que ha suscrito la UA con la Fundación Proyecto
Lingüístico Francisco Marroquín.
Esta entidad, según han informado fuentes de la institución
académica española en un comunicado, trabaja desde el terreno en la promoción
del desarrollo lingüístico, cultural y educativo del pueblo indígena
guatemalteco.
Sánchez Cartagena explicó que estos textos traducidos del
castellano a lenguas mayas serán luego sometidos a la IA para comprobar si la
traducción que haga esta tecnología coincide con la original y es correcta.
Al ser el proyecto de largo recorrido, el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA publicará los textos ya traducidos, que se llaman conjuntos de evaluación, para que otras personas u organismos puedan seguir investigando para alcanzar el desarrollo de sistemas de traducción automática que incorporen las lenguas mayas.