Día del Doblaje: Industria mexicana ve a la IA como un desafío

Viernes 13 de Junio de 2025 12:37 pm
+ -Si bien la irrupción de la IA representa un reto, la industria mexicana del doblaje la percibe más como una herramienta y un aliado formidable
Casi 90 años después de que ‘Blancanieves y los siete enanos’ se estrenara como la primera película de Disney doblada al español, la inteligencia artificial (IA) se ha convertido en el principal desafío para el doblaje mexicano, una industria “sumamente consolidada y líder en Latinoamérica” que celebra este 12 de junio su día mundial.
El actor mexicano Humberto Vélez, la voz detrás de Homero
Simpson, Winnie the Pooh, Danny DeVito o Al Pacino, considera que la IA “es un
adversario por un lado de la moneda y por el otro es un amigo formidable e
inmejorable” dependiendo de las intenciones de quien la utilice.
“Si las intenciones son legítimas, la IA no tiene por qué
ser enemiga; si son oscuras, entonces sí lo es, pero por tanto no es la
inteligencia artificial, sería el humano el que es el enemigo”, señaló en una
entrevista para EFE.
Para el actor, la IA no es una amenaza que le “dé miedo
laboralmente” ya que “si algún día esto llegara a desaparecer”, cuentan con los
recursos para “salir adelante en otras cosas”. “Tenemos aliados, que son las
empresas, (…) que también están luchando para que esto no se acabe, si no ¿qué
van a hacer? ¿Vender todo y poner puras inteligencias artificiales?”, pregunta
Vélez.
IA, herramienta y
aliado del doblaje
Si bien la irrupción de la IA representa un reto, la
industria mexicana del doblaje la percibe más como una herramienta y un aliado
formidable que como un enemigo insuperable, aunque aseguran que les “da un poco
de miedo la transición por desconocida” en cuestiones como la posibilidad de
clonar voces y su uso desregulado, explica el actor.
“Hicieron un clip de Homero cantando ‘La gata bajo la
lluvia’ de Rocío Dúrcal, (…) cuando lo oí, lo primero que dije fue: ‘¡Qué
maravilla, ojalá cantara así!’, pero acto seguido pensé: ‘¡Oh, oh, pues aquí ya
perdí un dinero porque están vendiendo esto por todos lados y no me pagaron
nada!’”, explica Vélez.
Por ello, desde la Asociación Nacional de Profesionales del
Doblaje (Anprod) fomentan un uso responsable y ético de la IA, buscando
explorar herramientas que complementen el trabajo, no que lo sustituyan.
Andrea Bilbatúa, vicepresidenta de la Asociación (Anprod) y
directora general de la empresa New Art, lamenta que desde las administraciones
“no hay una inversión en cultura como se debería, ni se fomenta ni se protege
la industria como nosotros lo necesitaríamos”.
El peso de la industria del doblaje mexicano ante ese miedo
a ser reemplazados, “nosotros somos creyentes de que la creatividad humana, ese
talento y ese toque de autenticidad que le da el actor de doblaje a las
producciones son difíciles de sustituir”, afirma Bilbatúa.
De acuerdo con el Consejo de Empresas Mexicanas de la
Industria del Doblaje, México controla el 60 por ciento del mercado de doblaje
en español a nivel mundial.
En la última década, solo en la Ciudad de México se han
doblado unas 30 mil piezas audiovisuales, lo que respalda una creciente
preferencia del 73 por ciento de la población del país por el contenido doblado
al español, por encima de las versiones originales de películas, series o
videojuegos.
“El doblaje que trabajamos en México es el que se exporta a
todo Latinoamérica; lo que doblamos lo consumen desde nuestro territorio hasta
Argentina”, explica la vicepresidenta de Anprod.
Esta industria se ha afianzado en México gracias a una gran
base de actores, la velocidad de producción, las tarifas competitivas y, sobre
todo, el uso del español neutro que llega a todos los países de habla hispana
en Latinoamérica, pues, aunque se hable el mismo idioma existen frases o
connotaciones distintas.
“El doblaje mexicano ha logrado consolidarse a tal punto
que en otros países del continente están más familiarizados con este que con el
castellano en sí”, concluye Bilbatúa.